• Kontakt : 22 853 70 27

  • Godziny otwarcia : Pon - Pt od 8:00 do 17:00

texto descriptivo en quechua chanka

Ñuqapas Limapim yachakuchkani. Hamu-nki. En este libro podrás leer y disfrutar diferentes leyendas y cuentos de nuestros pueblos. Alumno: Bien, mi profesor. kusikuy / ‘alegrarse’ Por ejemplo: Ñuqa qayna punchawsi kusikusqani. Paqarin-taq-mi tutalla-manta machasqa dueño-kuna maltona urqu oveja-kuna-ta-pas china oveja-kuna-ta-pas hapinku. • Maymantataq kanki? Mana-m Lince-pi-chu. Acá tiene valor obligativo’ (ver § 1 y 4) 6: -na-paq: ‘construcción de propósito indiferido’ (ver § 11) 7: -nqa: ‘futuro de tercera persona singular’ (ver § 2.1) III. Chay-manta-s, ukuku-pas warmin-pas sallqa urqu t’uqu-pi-s tiya-sqaku. Continuativo § 14.4. Juana: Sapa-kama raki-naku-spa rura-sun. calentarse. Pregunta: Negación: Antonio derechotam yachakuchkan. Diccionario de Quechua (Runasimi) Ingresa la palabra y el idioma desde el cual quieres realizar la traducción. Aswan peor ka-nqa”, ni-spa-s ni-n. Chay-qa runa ka-pu-chka-n gringa-wan. ¿Y tú, Juana? Paula: ¿De qué estaba triste? Payqa wiñay huk allqukunawan maqanakun. vieja, anciana. verb. Y son de ver los corredores. bello, hermoso; ~ta: adv. Ima punchawta? (valga decir, circunstanciales de lugar, de dirección, de modo, de compañía, etc.). todo, completo. verb. grave, muy fuerte. Juana: La haremos dividiéndola en partes para cada uno. Ñuqaqa Linguisticatam Catolica Universidadpi yachakuchkani. cordilleras de Machu Picchu y Huayna Picchu en las laderas orientales de los Andes centrales en Qamqa llakisqataq kachkarqanki. • Imataq sutiyki? detrás de, después de. Es humo lo que habla, es tinta lo que llora. (forma no marcada)’ Imataq sutiyki? La principal diferencia entre los sufijos flexivos y los sufijos derivativos es que los primeros añaden solo información gramatical (como persona, tiempo, aspecto) y no semántica. Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Día (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) Qam kanki. Ellos los ven a ustedes. Ama miku-y-chu! verb. Es decir, busca que el público tenga una idea precisa sobre aquello que está leyendo. preguntar. verb. Ñuqa-pas hina tusapa-chka-ni-ña-m” ni-spa ni-rqa. verb. verb. posp./adj. 85 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Verbo puriy ñuqa puri-q ka-ni qam puri-q ka-nki pay puri-q-mi ñuqanchik puri-q ka-nchik ñuqayku puri-q ka-niku qamkuna puri-q ka-nkichik paykuna puri-q ka-nku ‘yo suelo caminar’ ‘tú sueles caminar’ ‘él/ella suele caminar’ ‘(todos) nosotros solemos caminar’ ‘nosotros solemos caminar (pero no tú)’ ‘ustedes suelen caminar’ ‘ellos suelen caminar’ Verbo rimay ñuqa rima-q ka-ni qam rima-q ka-nki pay rima-q-mi ñuqanchik rima-q ka-nchik ñuqayku rima-q ka-niku qamkuna rima-q ka-nkichik paykuna rima-q ka-nku ‘yo suelo hablar’ ‘tú sueles hablar’ ‘él/ella suele hablar’ ‘(todos) nosotros solemos hablar’ ‘nosotros solemos hablar (pero no tú)’ ‘ustedes suelen hablar’ ‘ellos suelen hablar’ Como puedes apreciar, en el caso de la tercera persona no se debe incluir el verbo ser, sino que es suficiente con el sufijo –mi, tal como ocurría con el presente simple. Por el contrario, su único objetivo es facilitar al estudiante el trabajo, ofreciéndole la relación de palabras empleadas en el curso y, adicionalmente, incluyendo algunas otras que, a pesar de no haber sido empleadas en este libro, son usuales en el habla quechua. ‘Yo bailaré en la fiesta de María.’ Qam Maríapa fiestanpi Pay Maríapa fiestanpi Ñuqanchik Maríapa fiestanpi Ñuqayku Maríapa fiestanpi Qamkuna Maríapa fiestanpi Paykuna Maríapa fiestanpi apay / ‘ llevar’ Ejemplo: Qam chay fiestaman cervezata apanki. Temas gramaticales desarrollados en esta lección 1: -sun: ‘futuro de primera persona plural inclusiva. ~ qillqay: verb. El chocolate que cocinaste está en la refrigeradora. El modo obligativo en pasado § 4.3. Él está durmiendo. adj. miku-rqa-nki? 51 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Qallariq ñiqi yachanapaq (primera lección) Napaykunakusun (saludémonos) I. Rimasqankuta ñawinchasunpas uyarisunpas qichwapi castellanopipas (leamos y escuchemos la siguiente interacción en quechua y en castellano): Yachay wasinchikpi En nuestra casa de estudios Yachachiq yachachisqakunapas yachay wasi ukupi kachkanku. Sufijo asistivo –ysi El sufijo asistivo –ysi le cambia el significado al verbo de tal forma que este deja de significar realizar tal o cual acción y pasa a significar ‘ayudar o acompañar a realizar tal o cual acción a otro’. (encontrarse: tupay) • Dicen que Ricardo se tragó la aspirina. Cusco: CBC, 1999.) ‘Juan cocinó la comida.’ Juan mikuna-ta yanu-yku-rqa-n. ‘Juan cocinó la comida con bastante esmero.’ María purichkan. Muyu: ‘alrededor de’ wasi muyu ‘alrededor de la casa’ wasi-pa muyu-n § 6.9. "Mis lecturas favoritas" tiene ediciones en seis lenguas originarias (aimara, awajún, quechua chanca, quechua cusco collao, shipibo-konibo y, por primera vez, ashaninka) y en castellano como segunda lengua. Achka yachachisqa-kuna-wan8 Yachachiq: Allinllachu yachachisqa-y9-kuna? Temas nominales § 6. § 5.12. En eso se acabó [el zorro]. El sufijo -cha Este sufijo deriva, a partir de sustantivos, verbos que expresan crear, dar forma de, añadir o quitar algo a otra cosa. El acento La sílaba del quechua chanca La palabra del quechua chanca La oración del quechua chanca Sobre los signos de puntuación empleados en este curso Sobre el alfabeto empleado en otros cursos y diccionarios 25 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Esta unidad no está pensada para la consulta exclusiva de estudiantes de Lingüística; por ello, nos hemos tomado algunas licencias en su elaboración y hemos suprimido algunas distinciones que, tal vez, serían necesarias si este curso hubiera sido diseñado únicamente para estudiantes de Lingüística. Lo mismo ocurre con sustantivos derivados a partir de verbos, como por ejemplo, yuyay ‘pensar’ o uypay ‘tomar’, que al juntarse con el sufijo en cuestión darían las formas yuyaysapa y upyaysapa, que significan, respectivamente, ‘el que piensa mucho’ y ‘el que toma mucho’. § 14. tierra; polvo. ‘Cuando yo llegué, Juan comió.’ § 11. El sufijo certitudinal –puni y otros sufijos textuales El quechua, tal como ya se ha visto en otras unidades, posee un conjunto de sufijos textuales; es decir, sufijos que no van necesariamente con un sustantivo o con un verbo, sino que pueden ir con cualquiera de ellos. alto. Ñuqanchik maqanakurqurqanchikmi. ‘Esa mujer canta o baila.’ Como vemos en este ejemplo, el sufijo –taq tiene un valor equivalente al de la partícula adversativa castellana o. El valor de ‘por su parte’ se aprecia más en ciertos contextos en los cuales se disiente con lo que otro dice. Hinaspa runakuna ancha manchasqa karqan. Waw-qiy-pa su-tin-ku Al-ber-to-pas Ro-ber-to-pas-mi. El águila, creyendo que era cierto, dejó libre al ratón. El primero se ubica en la zona central del país y el segundo en las zonas norte y sur. sust. Taytaypa sutin Alfredom. Traduce, valiéndote del listado léxico del final del curso, las distintas respuestas a las preguntas planteadas. ser. Con esta palabra, no se explicita el género de las personas a las que se está saludando. Pi-wan-taq hamu-chka-nki? “Papay, imaynataq señoratari siqasaqri, patronaytari?” chay runaqa ninsi. El Quechua Chanka o Ayacuchano, es el idioma más recurrentes en las regiones de Ayacucho, Huancavelíca y Apurimac. En quechua existen dos estructuras más con valor imperativo, una que se suele llamar exhortativo y es una suerte de plural de primera persona, como cuando decimos en castellano vayamos o juguemos. ‘Cuando Juan venga, yo comeré.’ Qam hamuptiykiqa, ñuqaqa mikusaq. • Pay Miraflorespichu tiyachkan? (comer: mikuy) 135 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Iskay ñiqi yachanapaq (segunda lección) Imatataq qayna punchawpi rurarqanki? Juan Mariawanmi mikuna wasipi tupanakurqanku. Observa estos ejemplos: llamkay ‘trabajar’ > llamkaq ‘el que trabaja, el trabajador’ tusuy ‘bailar’ > tusuq ‘el que baila, el bailarín’ pukllay ‘jugar’ > pukllaq ‘el que juega, el jugador’ Este sufijo también se usa en oraciones relativas restrictivas, como las equivalentes a el hombre [que trabaja con Juan] come en su casa o la mujer [que baila] me ama. sust. Taytáypa sútin Alfrédom. verb. Espérame aquí, mamita.” Luego, el joven ukuku empezó a buscar a su papá. Mana intindinchu. El significado de quechua o quichua refiere a un grupo de idiomas originarios de los Andes, que abarca seis países de la zona occidental de América del sur. sembrar. Yachachisqakuna: Allinlla-m10 yachachiq-ni11-y, qam12-rí13? moler. Juana: Kimsa chunka punchawtam. muy, mucho, en gran cantidad. ‘Carlos, dicen, come pan ahora.’ Cuando se quiere resaltar la oración en su conjunto, se coloca el sufijo –si en el verbo, como en el último ejemplo. Pasado no experimentado habitual § 3. verb. Taytaypa sutin Eustaquiom. Entonces, mientras la primera forma incluye al oyente, la segunda lo excluye. Nosotros les pegamos a ustedes. num. adv. Pregunta: Qam Alfonsopa wawqinchu kanki? Ahora que ya sabes cómo hacerlo, conjuga los siguientes verbos en el tiempo que se te indica: 164 Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer Verbo llamkay ‘trabajar’ en pasado no experimentado simple ñuqa qam pay ñuqanchik ñuqayku qamkuna paykuna Verbo tarpuy ‘sembrar’ en pasado experimentado progresivo ñuqa qam pay ñuqanchik ñuqayku qamkuna paykuna Verbo rikuy ‘ver’ en pasado no experimentado habitual ñuqa qam pay ñuqanchik ñuqayku qamkuna paykuna § 3. Pregunta: Juana ancha sumaqchu? 74 Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Día • Maypitaq tiyachkan? Carlos Huancayomanta-m. ‘Carlos (es) de Huancayo.’ Pay yachachiq-mi. ? Es muy importante tener presente esto en el momento de estudiar los sufijos que se presentarán a continuación. ? Ahora, separa en sílabas las palabras incluidas en cada uno de los textos presentados. Análisis morfológico Huk gringu hamo-ku-sqa warmi-qari caballo-pi. Qamkuna kankichik. Ricardo purichkan. (2) (1) San Miguelpim tiyachkan. 195 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Traducción En el mes de diciembre llega mucha lluvia. • Generally been assumed to be an evidential/validational marker is and evidential expressing direct evidence, or a validation marker expressing certainty. Huk runawan 2. Al final de cada unidad se proporciona un “solucionario” que ofrece las respuestas a las preguntas formuladas en los ejercicios. • Imataq qampa suti ? Rodolfo Cerrón-Palomino 15 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova 16 Primera Unidad: Conociendo el Quechua Chanca Palabras preliminares Qayna, kunan, paqarin. Paula: Haykap-taq tupa-rqa-nki-rí? (Tomado y adaptado de Soto, Clodoaldo. Yo trabajo en Lima. Con ello se culminaría todo el curso. Ello significa que el enunciado se basa en información de primera mano. • Imataq paypa taytan? Ñuqapas allinllam kachkani. Mamaypa sutin Beatrizmi. ‘Yo como maíz.’ Ñuqaqa wallpa-man sara-ta miku-chi-ni. ‘El carnaval [que bailaré] es bonito.’ Traduce al quechua las siguientes oraciones del castellano. sobrino(a). sust. Conjugación de interacción personal en pasado no experimentado 233 § 5.3. Juana: Qusqu-manta-m. Ricardo: Hayka19-taq chani-n20? ¿Qué te dijo? • Cuando tú leas ese libro, yo trabajaré. Ñuqa unqusqam kachkarqanraq. • Tú cocinas ceviche para que yo coma. • Taytan Huantamantachu? § 6.3. Sufijo completivo –rqu § 5.12. Pay salon pim. (a) Maymantam payqa? descanso. Musuq simikuna killa ‘mes’ para ‘lluvia’ chayay ‘llegar’ pacha ‘tiempo’ 155 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova qaqa ‘peña’ uku ‘profundo’ tuqu ‘hueco, cueva’ allqu ‘perro’ atuq ‘zorro’ wachay ‘parir’ china ‘hembra’ yachay ‘saber’ hinaspa ‘luego’ puriy ‘caminar’ urqu ‘cerro’ waykuy ‘entrar’ atiy ‘poder’ tukuy ‘terminar’ urqu ‘macho’ llakikuy ‘preocuparse’ utqay ‘rápido’ maskay ‘buscar’ uña ‘cría’ La seducción de Tutaykiri Tutaykiri, Pariaqaqapa churin, ancha sinchi karqan. Así, siendo fuerte, venció a dos personasrío: al río Mama y al río Huarochiri. Pasado experimentado simple § 2.1.2. Wawqiypa sutin Federicom. Volviéndose celoso, el oso tapa la entrada de la cueva con una roca. difícil. Qichwa rimasqankuta yachakusun (estudiamos la interacción en quechua): Miku-na wasi-pi Paula: Mincha-qa yayku-sun1 sama-y pacha-man-ña. Chaypim, yachay wasiman rirqani. Si bien esto no siempre es así, se podría afirmar que el ordenamiento SOV es el ordenamiento no marcado o básico de la lengua. Los pronombres personales del quechua Tal como el castellano, el quechua posee tres personas gramaticales (primera, segunda y tercera), las mismas que pueden ser expresadas en singular o en plural. Ñuqaqa piñasqam kachkarqanraq. rimay / ‘ hablar’ Por ejemplo: Pay doctorninwanmi riman. tragar, comer apresuradamente. Tragota tomankupas, ovejakunata tutapi kusichinkupas. adj./sust. 197 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Chay warmi-qa wayna ukuku-man-si kutichi-sqa —Qam-pa taytayki ñuqawan mana- allin-mi, chay-rayku-m. Pay-qa mana-m wasi-y kuti-y-ta ati-wa-n-chu. Esta última, en realidad, parece casi una j y ello se debe a la influencia de la k que le sigue. verb. Wakinchiki mana apamurqachu. Ruranapaq (ejercicios) 1. Chaskillaykim: Literalmente quiere decir « te respondo el saludo «. Se realiza como –rqa antes de –mu (ver § 5.11) 8: -sqa: ‘pasado no experimentado’ (ver § 2.2.) de Yale encabezado por Hiram Bingham fue allí para realizar importantes estudios. pim. Chimpa: ‘en frente de, al otro lado de’ wasi chimpa ‘al frente de la casa’ wasi-pa chimpa-n § 6.3. Paula: Chayna-qa, qam rura-na5-yki-kama, ñuqa-taq power point-ta rura-saq clase-pi willa-[na-nchik-paq]6. verb. molesto, bravo. adj./sust. Verbo kachkay ñuqa salonpim ka-chka-ni qam salonpim ka-chka-nki pay salonpim ka-chka-n ñuqanchik salonpim ka-chka-nchik ñuqayku salonpim ka-chka-niku qamkuna salonpim ka-chka-nkichik paykuna salonpim ka-chka-nku ‘yo estoy en el salón’ ‘tú estás en el salón’ ‘él/ella está en el salón’ ‘(todos) nosotros estamos en el salón’ ‘nosotros estamos en el salón (pero no tú)’ ‘ustedes están en el salón’ ‘ellos están en el salón’ § 2.3. La seducción de Tutaykiri Tutaykiri, Pariaqaqapa churin, ancha sinchi karqan. El modo potencial en pasado § 4. curarse. sust. ‘Estoy yendo hasta Puno.’ Paqarin-kama ‘Hasta mañana.’ Para reforzar lo aprendido, traduce al quechua las siguientes oraciones: ‘Úrsula está bailando en la fiesta.’ ‘Él va a su casa.’ ‘Fred vive en Brasil.’ ‘Ricardo es de Tarapoto.’ ‘El chocolate es para Antonio.’ ‘María le suele dar galletas a Juan.’ § 7. Dubitativo 239 § 10. Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link. estrella. Locativo: -pi ‘en’ § 6.7. ganar. ¿Y tú, Juana? Vocales § 3. ‘Juan comió una galleta.’ Juan huk galleta-ta miku-pu-rqa-n. ‘Juan se comió una galleta (para su provecho).’ § 5.5. Traducir de . Analiza morfológicamente y traduce al castellano los siguientes textos. Ruranapaq (ejercicios) 1. “¿Papá, cómo voy a montar a mi señora, a mi patrona?”, dicen que ese hombre dijo. plata, dinero adj. Yo te pego. Chaypi wachan. • Cuando todos nosotros compramos los cuadernos, ellos escribieron. ‘Tú tienes una casa.’ (lit. No tiene una única respuesta. La frase posesiva del quechua § 4.1. Objetivo: - Estimula el aprendizaje de sus hijas e hijos a partir de las vivencias cotidianas en el hogar y la comunidad. Ama cigarrokunata pitaychu. a la izquierda de. conec. La muchacha no podía escapar, dicen. – Crea proyectos desde los lenguajes artísticos. Jatibi noa radionkoniax axeabo | Competencias: - Escribe diversos tipos de textos en su lengua materna. Chaynapunim kanqa, chaymantaqa ama llakikuychu. Paula: ¿Cómo estas, Juana? huir, escapar. sust. The thesis "La influencia del quechua en el español andino" ("The Influence of Quechua on Andean Spanish") deals with the influence of Quechua, and partly also of Aymara, on Andean Spanish (mountain areas of Peru, Bolivia and Equador) in the phonetics and phonemics and in the morphosyntax. Estudiastin ima llamkaykunatapas ruwapakuni. Ñuqa tusuyta Qam tusuyta Pay tusuyta Ñuqanchik tusuyta Ñuqayku tusuyta Qamkuna tusuyta Paykuna tusuyta 132 ‘Él quería bailar.’ Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer 2. Ricardo: Ñuqa-paq-pas pay-pa maña-ku-sqa5-n-ta hina6 icha-qa gaseosa-yuq7-ta qu-mu-wa-y. ‘Él tiene dos hermanos.’ (lit. Kunanqa haku mikuna rantiq. Arí, taytanpa sutinqa Ricadom. § 7.1. Subordinador –pti 239 § 11. sust. Conjuga los siguientes verbos en el tiempo que se te pida. Ñuqa aychata Qam aychata Pay aychata Ñuqayku aychata Qamkuna aychata Paykuna aychata ‘Todos nosotros vamos a estar comiendo carne.’ mikuchkaq rini mikuchkaq rinki mikuchkaq rin mikuchkaq riniku mikuchkaq rinkichik mikuchkaq rinku 3. Gringuqa huchan. Conjuga los siguientes verbos en presente simple y luego completa el sustantivo con el sufijo posesivo adecuado, si es necesario colocar el morfo cero, hazlo. sust. Yo soy de Huancayo. Su uso se presenta en los siguientes ejemplos, en los que se aprecia que se puede emplear tanto con poseedores animados como inanimados: wasi-pa puku-n ‘la puerta de la casa’ María-pa simi-n ‘boca de María’ Carlos-pa wasi-n ‘la casa de Juan’ Recuerda que la terminación –n que aparece en los elementos poseídos de cada uno de los ejemplos presentados (puerta, boca y casa, respectivamente) significa ‘su’; por ello, la traducción literal de los ejemplos en cuestión sería ‘de la casa su puerta’, ‘de María su boca’ y ‘de Juan su casa’ (Cf. Limitativo: -kama ‘hasta’ § 7. Yachachiq: Ñuqapas allinllam kachkani. Ricardo: Cuando eso sea enviado, yo, por mi parte, lo completaré con ejemplos. Sufijo reflexivo –ku § 5.2. El sufijo –pti expresa una relación interclausal según la cual la acción subordinada, es decir la que lleva el sufijo, es anterior o, al menos, se inicia con anterioridad a la cláusula principal. Pero, con verbos que no expresan desplazamiento en el espacio, -yku da un matiz de delicadeza y ternura. verb. Quechua. Comp. • Payqa celularninwan pukllachkan. Ñuqa-qa ku-nan Li-ma-lla-pim ti-yach-ka-ni. Capítulo 7, apartado 0. Las formas del verbo en imperativo son las siguientes: tusu-y! (Elaborado por Pablo Carreño y Roberto Zariquiey para Runasiminet.) Pay-qa Estados Unidos-manta-s7 hamu-sqa, icha-qa Qusqu-pi-s unay wata tiya-sqa. Ñojája Huancayomántam káni. derrumbarse. El sufijo de tópico –qa El sufijo de tópico –qa marca aquel elemento de la oración que ya ha sido mencionado y que, por lo tanto, es el tema de un comentario o una conversación. enseñar. Para empezar los pronombres en Quechua se dice « Sutiq rantinkuna», son una categoría gramatical que sirve para reemplazar al sustantivo o núcleo en una oración, discurso o conversación, ¡De hecho! grupo familiar. verb. También son agudas las expresiones con valor énfático y algunas preguntas que llevan la forma -rí. Iskay wayqiy huk panay kanmi. Él los ve a ustedes. bien. Conjuga los siguientes verbos en pasado experimentado progresivo: kay / ‘estar’ Por ejemplo: Qam mikuna wasipim kachkarqanki. Por ello, este curso no debe ser entendido como un material autoinstructivo (a no ser que se tenga algún conocimiento previo de quechua o de lingüística). num. Sallqa Huk sallqa wasipi, urqukunapi, Felipe warminwan tiyan. soplar. § 2. Completa los siguientes diálogos con la información puesta entre paréntesis. Estas partículas forman parte de un paradigma muy expresivo de formas con valor exclamativo terminadas en w (o en y, en algunos dialectos). verb. Segunda edición. enviar un mensaje sust. • Cuando Raúl corrió, yo lo alcancé. ‘Cuando ustedes vengan, yo comeré.’ Ñuqa chayaptiyqa, Juan mikunqa. Ricardo: Qayna punchawyá. En Autobiografía. Por ejemplo: allqukuna ‘perros’, urqukuna ‘cerros’. Paula: Biblioteca-manta-m hurqu-mu3-rqa4-ni. Hinaspa tayta-mamaytapas yanaparqanitaqmi escuelamanta kutimuspay. Él/ella vive. Simikuna / Lista Léxica tapuy tapunakuy tariy tarpuy tawa tawqiy tayta tiyay tomachiy toro pukllay tukupay tukuy tullu tumpa tuniy tupay tura / turi tusapay tusuy tuta verb. Responde a las siguientes preguntas. 267 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova uya uyari uyway sust. pelo. Paykunája mánam runasimíta rimankúchu. Qam ingerierom kanki. Qichwa rimasqankuta yachakusun (estudiamos la interacción en quechua): Yacha-y1 wasi-nchik2-pi3 Yachachiq yachachisqa-kuna4-pas5 yachay wasi uku-pi ka-chka6-nku7. • Yo ya estaba cansado. Ñu-qa-qa Huan-ca-yo-man-tam ka-ni. Kay Lima llaqtata hamuni, “hatun yachaywasipi estudiasaq”, nispa. Paula: Chayna-chu ni-[su-rqa-nki]11-chu? Luego, elige 5 de las palabras incluidas y construye oraciones con la estructura del verbo tener en quechua, empleando adjetivos que encuentres en tu diccionario, en la lista léxica al final de este curso o que te proponga tu profesor. conocido. comida ~ wasi: sust. verb. • Se ha vuelto ocioso. Pasado experimentado simple Verbo tiyay ñuqa tiya-rqa-ni qam tiya-rqa-nki pay tiya-rqa-(n) ñuqanchik tiya-rqa-nchik ñuqayku tiya-rqa-niku qamkuna tiya-rqa-nkichik paykuna tiya-rqa-(n)ku ‘yo vivía’ ‘tú vivías’ ‘él/ella vivía’ ‘(todos) nosotros vivíamos’ ‘nosotros vivíamos (pero no tú)’ ‘ustedes vivían’ ‘ellos vivían’ § 2.1.2. Futuro progresivo simple 226 § 2.2.2. En quechua, los infinitivos deben ir acompañados de la marca de objeto directo -ta, tal como se aprecia en los ejemplos, donde –y es la marca de infitivo (el equivalente a la terminación –r del español): Miku-y-ta munani. Conjuga los siguientes verbos en pasado no experimentado progresivo. A lo largo de esos años, he tenido la oportunidad de ir afinando y afianzando mis conocimientos sobre la gramática de esta lengua y he podido ir diseñando sesiones de aprendizaje y ejercicios que constituyen, de alguna forma, la base de este curso. Taytaywan qichwapim rimanakuyku. • Ricardo con María se hablaron en el salón no más. La derivación verbal deverbativa § 5.1. Ricardo: Ancha llakisqam purichkarqa. Si prestamos atención, notaremos que la s de santo no es la misma que la de asco. 2. Mira, escucha y analiza el video pertinente con ayuda de tu profesor. Sapa punchawpi ancha temprano hatariq kani. • Maman Limamantachu? 73 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova • (Ñuqa) masiyta yachachichkani. El sufijo independiente –taq Por su parte, el sufijo –taq puede ser traducido al castellano como o, pero, o por otro lado. 57 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Iskay ñiqi yachanapaq (segunda lección) Riqsinakusunchik (conozcámonos) I. Rimasqankuta ñawinchasunpas uyarisunpas qichwapi castellanopipas (leamos y escuchemos la siguiente interacción en quechua y en castellano): 1 2 Yachay wasinchikpi En nuestra casa de estudios Yachachiq iskay yachachisqankunapas kachkanku. verb. En el mundo andino, se efectúan rituales para todas las actividades sociales y productivas . adv. El modo obligativo en futuro § 5. Ñuqapa sutiy Juana Quispem. ‘Yo soy Juan.’ Ñuqa Ricardo-m kani. adv. ‘Quiero fumar un cigarro’. Qichwa rimasqankuta yachakusun (estudiamos la interacción en quechua): Yacha-y1 wasi-nchik2-pi3 Iskay yachachisqa-kuna4 ka-chka5-nku6. 154 Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer Temas gramaticales desarrollados en esta lección 1: -spa: ‘gerundio’ (ver § 11) 2: -ku: ‘sufijo derivativo’ (ver § 5.1) 3: -mu: ‘sufijo derivativo’ (ver § 5.9) 4: -rqa: ‘pasado experimentado’ (ver § 2.1) 5: -sqa: ‘pasado no experimentado’ (ver § 2.2) 6: -cha ‘sufijo factivo’ (ver § 6) 7: -s, -si: ‘sufijo evidencial de segunda mano’ (ver § 13) 8: -naya: ‘sufijo derivativo’ (ver § 5.6) 9: -wa: ‘interacción verbal: primera persona objeto’ (ver § 3) III. Es recomendable que esta actividad se realice junto con los estudiantes al iniciar el año escolar y se Los zorros y sus crías Diciembre killa achka param chayan. Ritos y tradiciones de Huarochirí. Por el contrario, una rápida mirada a distintos documentos nos permitiría descubrir que existen enormes diferencias en la manera en que se representan gráficamente los sonidos del quechua. Juana: Juana: A mí véndeme agua no más. Huk wayqiy huk panay kanmi. En los ejemplos de este ejercicio, están interactuando un maestro con sus alumnos y ello implica cierta jerarquía. pena. verb. Juana: Ñuqaqa niniyá “Qaynakunaqa manam qullqiy karqachu, kunanñam qullqiy karqun, chayraykum kunanña pusamuchkani” nispayá. , qamrí, Juana, imatataq mikurqanki? El modo obligativo en presente 230 § 4.2. La otra, en cambio, es lo que se suele llamar un imperativo indirecto, es decir una forma imperativa parafraseable con oraciones castellanas similares a que Juan vaya o que María juegue. ‘de él sus dos hermanos hay’) La otra manera se construye mediante al sufijo –yuq ‘el que tiene’ más el verbo kay ‘ser’ en su forma conjugada. sust. Ricardo: Juana, come algo siquiera. Un texto descriptivo es un grupo de palabras y de frases que tienen un orden, una conexión adecuada en la composición del escrito y un sentido coherente y completo que ayuda a brindar una serie de detalles sobre las características que tienen una realidad. § 8), que acompaña al negador mana, como en los ejemplos de arriba. dem. Iskay ñiqi yachanapaq (segunda lección) Imatataq qayna punchawpi rurarqanki? Como puedes intuir a partir de la manera en que se escriben, los sonidos presentados en el cuadro ofrecen, en casi todos los casos, un correlato castellano. Que nos enseña a partir del dialogo cotidiano, fonología, estructura gramatical, sintaxis y producción de. 2006.) Yachachiq: Ñuqa urqu-kuna-man16 [puri-q ka-ni]17, qam-rí, Juana? Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer II. ‘Tú tienes una casa.’ (lit. También puede expresar lugar de procedencia. Ricardo: Payqa richkarqa mikuna wasimanmi. hermana de mujer. I-cha-qa ñu-qa-pa all-quy kan. All-quy-pa su-tin In-tim. (Tomado y adaptado de Valderrama, Ricardo. Exhortativo kunan-yá ‘ya pues, ahora’ hina-yá ‘ya pues, así’ § 14.3. Acusativo: -ta ‘a’ § 6.4. ¿Quién se equivocó? Qam papa wanmi. Ricardo: ¿Qué estás mirando? ‘Todos nosotros estaremos comiendo carne.’ Ñuqa aychata Qam aychata Pay aychata Ñuqayku aychata Qamkuna aychata Paykuna aychata 2. Por ejemplo, si hay dos personas y una le dice a otra ‘bailemos’, la forma quechua correcta sería tususun; pero, si hay más de dos personas y una le dice a las otras lo mismo, en esta oportunidad, la forma quechua correcta sería tususunchik. ‘¿Eres de Lima?’ Manam Limamantachu kani. Chaysi, mamanman nisqa —Imaraykutaq llakikunki, mamita? (e) (f) (g) (h) (i) (j) (k) (l) (ll) Tú estás trabajando. Salúdate con un compañero, como Ana y Raúl. todos. cansarse. Chayllatam kunanqa nisqayki. verb. • Cuando ellos hagan una fiesta, ustedes los conocerán. verb. adv. § 8). Paula: Imamantataq llakisqarí kachkarqa? Es del Cuzco. labios inferiores. Paula: ¿Cuándo se encontraron? sust. | Personal Social: - Construye su identidad. En el presente caso, los autores tuvieron el acierto de elegir la variedad quechua sureña menos “marcada”, por no decir difícil: la llamada ayacucho-chanca. Por ejemplo: 183 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Carlos-si kunan tantata mikun. Nosotros te vemos. Traduce al quechua las siguientes oraciones. Sufijos de caso Podemos decir, en términos generales, que los llamados sufijos de caso vienen a ser el equivalente quechua de las preposiciones del castellano. sust. Nosotros te pegamos. Ñuqapas arquitectom kani. Las centenas o múltiplos de 100 se forman sobre la base de pachak ‘cien’, que tal como chunka puede ser multiplicado por cualquier unidad que se le anteponga, del siguiente modo: pachak ‘100’ iskay pachak ‘200’ kimsa pachak ‘300’ tawa pachak ‘400’ pichqa pachak ‘500’ suqta pachak ‘600’ qanchis pachak ‘700’ pusaq pachak ‘800’ isqun pachak ‘900’ Los números intermedios entre las centenas se forman por la adición de los números 1-99 a cada múltiplo de 100. Un texto descriptivo busca crear un retrato mental del objeto en el receptor del mensaje. Taytaypa sutin Romulom. Roberto Zariquiey 19 Primera Unidad: Conociendo el Quechua Chanca Lecturas recomendadas antes de iniciar el curso Existen muchas ideas falsas sobre el quechua y sobre su historia. Para conjugar verbos en presente habitual es necesario hacer uso de una perífrasis verbal, en la que añadiremos el sufijo –q al verbo principal y emplearemos el verbo ser, kay, conjugado en presente simple, a manera de auxiliar. Ricardo: Ayer. 5. labios superiores. (b) Maypim tiyachkan? • Payqa qari masinwan pukllachkan. verb. ruray / ‘ hacer’ Ejemplo: Ñuqa huk fiestatam ruraq richkani. • Ñuqa Antonio kani, qamrí? Hawka imakunatapas ruwaniku. Para reforzar lo aprendido, responde las siguientes preguntas en quechua: Pitaq kanki? está algo dañado por las acciones de los vándalos modernos. Chaymantas, wayna ukuku, mamanwan, mamanpa llaqtanman kutisqaku. Pim Toñopa tayta 4. Paula: Kutimusqay pachallapuni, qayamusqayki celularniywan. May karumantachá hamukun gringuqa. Ñuqataq piñasqam. Wawanqa, ukuku kaspa, ancha kallpayuqsi kasqa. N nanay napaykuy naruy nina nisyu nisyu nuyuy verb. anoche. Veamos un ejemplo: Chay fiestapi, María cervezatam upyarqan. Simikuna / Lista Léxica qisachay qispichinqa qucha qullqi qumir qunqay qunukuy quñi quñiy ququ qurquy qusa quy quyllur verb. Exhortativo § 14.3. Por ejemplo, si tenemos un sustantivo como wasi, que significa ‘casa’, wasisapa significará ‘el que tiene muchas casas’. Sufijo incoativo –ri § 6. 2. antiguamente. En Andrés Chirinos y Alejo Maque Capira (eds.). (1) (c) Maypim tiyachkan? – Construye su identidad. Mamaypa sutin Auroram. vivir. Paqarintaqmi tutallamanta machasqa dueñokuna maltona urqu ovejakunatapas china ovejakunatapas hapinku. Huk yachachisqa-wan Yachachiq: Imayna15-taq16 ka-chka-nki17? 1. sust. A continuación, te ejemplificamos su uso con los siguientes paradigmas, en los que se aprecia su interacción con los tiempos presente y pasado: § 3.1. Será ciertamente de esa manera, no te preocupes por eso. Huk wáyjey huk pánay kánmi. zorrino. • Nosotros nos pegamos muy bruscamente. “Ñuqa-qa ñuqa-p tayta-y-ta wañu-chi-ni. Traduce al quechua las siguientes oraciones. Su uso es muy frecuente y muy expresivo en quechua. Mediante la exploración de estas habilidades comunicativas, nos adentraremos en catorce tópicos gramaticales que deberás estudiar a profundidad con ayuda de tu profesor. Por tal razón, centramos nuestro interés en determinar el contexto morfológico de realización de la metátesis de alternancia de raíces en la producción de textos escritos en quechua por estudiantes de la UNSCH, 2013. • Juan está bailando con su mamá; María, por su parte, está bailando con su papá. Eso me dijo. comprar; vender. Lima: IEP. 261 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova mikuna mincha misi muchay muhu mulla munay(1) munay(2) muqu muskiy musquy muyu muyuy sust. 134 pachak kimsa chunka tawayuq 780 407 340 378 256 153 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Pichqa ñiqi yachanapaq (quinta lección) Mana qawasqanchikta willakuy (narrar lo que no hemos visto) I. Rimasqankuta ñawinchasunpas uyarisunpas qichwapi castellanopipas (leamos y escuchemos la siguiente interacción en quechua y en castellano): Kioskopi rantispa Comprando en el kiosko Paula: Kay qillqa maytupi, sumaq willakuykuna tarikun. Tengo un hermano y una hermana. Copyright © 2023 StudeerSnel B.V., Keizersgracht 424, 1016 GC Amsterdam, KVK: 56829787, BTW: NL852321363B01, Universidad Nacional Jorge Basadre Grohmann, Universidad Nacional de San Agustín de Arequipa, Servicio Nacional de Adiestramiento en Trabajo Industrial, Universidad Nacional de San Antonio Abad del Cusco, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Diagnóstico educacional y vocacional (psicología), Técnicas y métodos de aprendizaje investigativo, Empredimiento de negocios sostenibles : formulacion (AD204), Redes y Comunicación de Datos 2 (Redes 2). Ello significa que, a diferencia de lo que aprendimos con la conjugación del pasado, en la que cada sufijo portaba un significado independiente (Cf. a la derecha de. Paula: Paula: Chaynaqa, kimsa basicota qumuwayku. verb. terminar; adj. Juan está contento. 98 Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Día Explicado esto pasamos a presentar el inventario de pronombres interrogativos del quechua, los mismos que, dada su enorme utilidad comunicativa, deben ser muy bien aprendidos y ejercitados: ima pi may mayqin hayka haykap imayna ‘qué, cuál’ ‘quien’ ‘dónde’ ‘cuál’ ‘cuánto’ ‘cuándo’ ‘cómo’ Tal como ocurre con el castellano, en el quechua los pronombres interrogativos suelen ir al inicio de la pregunta, lo que puede ser explicado como una suerte de movimiento con respecto a la posición que tendrían en una oración afirmativa, de acuerdo al elemento al cual se refieren. fiesta en la cual se amarra un cóndor al lomo de un toro que va corriendo dentro de una plaza; yawar fiesta. • Nuqa: Ñuqa Masiy: q kani, qamrí? • Juan hizo que María se encuentre con Ricardo. verb. Yachachiq: Yachachisqakuna: Yachachiq: Yachachisqakuna: Yachachiq: Yachachisqakuna: Allinllachu, yachachisqaykuna? En dicha variedad de castellano, los hablantes suelen pronunciar con el mismo sonido inicial palabras como lleno y yeso; pero esto no es necesariamente así ni en el castellano andino ni en el quechua. 5. rikuy / ‘ver’ 1) rikuchiy 2) rikurquy 3) rikukuy 4) rikumuy 5) rikuriy 6) rikunayay 138 a) verse a uno mismo b) hacer ver a otro, mostrar c) ver rápidamente, descubrir d) querer ver e) empezar a ver; aparecer, descubrirse f) ver allá Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer mikuy / ‘comer’ 1) mikuriy 2) mikuchiy 3) mikunayay 4) mikurquy 5) mikumuy a) hacer comer a otro, alimentar b) comer rápidamente, tragar c) querer comer d) comer allá e) empezar a comer riy / ‘ irse’ 1) ririy 2) richiy 3) rinayay 4) rirquy 5) rimuy a) hacer irse a otro, botar b) salir c) empezar a irse d) querer irse e) ir y regresar 2. ‘yo soy el que tiene carro’) Qam wasi-yuq-mi ka-nki. El palacio es un gran edificio que consta de dos salas que se abren a un patio. Juana: Ñuqa estudiante ka-ni, qam-rí? casa. Paula: Haykaptaq tuparqankirí? 7. Huk, iskay runtutam wachanku. Ñuqapa huk ñañay kanmi. ingles II, S03.s2 - La oración compuesta (material de actividades), S03.s1 - Evaluación continua - Vectores y la recta en R2, (AC-S03) Week 3 - Pre-Task: Quiz - Adverbs of Frequency and the Present Simple, N° 3 La República Aristocrática - Economía, (ACV-S03) Week 03 - Pre-Task Quiz - Weekly quiz (PA) Ingles III (3996), 414662563-Liderazgo DE LA CONTINENTAL EN PERU. ‘Él/ella me habla sobre María.’ (Pay) (qamta) wasinpi maqasunki. Juana: Kimsa chunka punchaw-ta-m. Ricardo: Kay-lla14-ña ka-chka-n. 149 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Temas gramaticales desarrollados en esta lección 1: -mu: ‘sufijo derivativo’ (ver § 5.9) 2: -rqa: ‘pasado experimentado’ (ver § 2.1) 3: -y: ‘imperativo’ (ver § 4) 4: -spa: ‘gerundio’ (ver § 11) 5: forma de futuro que se estudiará en la próxima unidad 6: numerales del 1 al 9 (ver § 7) 7: -rqu: ‘sufijo derivativo’. Esta revista es del profesor. En ese sentido, es el profesor quien deberá evaluar la pertinencia de introducir determinadas nociones teóricas para desarrollar algunos de los contenidos incluidos aquí. El profesor y sus alumnos están en el aula. Cuando sus manos y sus pies estaban ya totalmente adormecidos, el zorro se quiso escapar. macho. La derivación verbal deverbativa es un proceso morfológico que consiste en añadir un elemento al verbo con la finalidad de alterar, en algún aspecto, su valor semántico. hacer fogata. La conjugación en presente § 2.1. Diminutivo § 7.2. Pa-nay-pa su-tin A-nam. • 244 Ustedes abrieron la puerta para que yo me enferme. Estos sufijos tienen un valor comunicativo y funcional incalculable y es necesario que los aprendamos de memoria, tratando de comprender la forma en que se emplean y los distintos valores semánticos que presentan. ratón. “Yo mataré a mi padre. Huk punchaw, chay warmiqa ukukupa churinta wachasqa. • (Ñuqa) qillqa maytuta ñawinchachkani. Paykuna-qa hanan qaqa-kunapim qisa-cha-nku. El texto descriptivo. Construcción de propósito diferido Todos estos temas serán explorados a lo largo de las tres lecciones en las que ha sido dividida esta unidad y que cierran este curso de introducción práctica al quechua chanka. ‘¿Eres de Lima?’ Arí, Limamantam kani. es un texto que expresa la opinión que redacta el mismo público al cual es dirigido, con la finalidad de encontrar en el lector la formación de la opinión y el conocimiento del tema. ‘¿Eres Pedro?’ Cuando respondemos las preguntas de afirmación-negación en quechua, debemos emplear el sufijo -mi (cf. (pregunta por el cuarto constituyente). (huk mikuqkunata qawaspa): Wak mesapirí, hayka tantataq kachkan? You can download the paper by clicking the button above. Ñuqataq abogadom kani. aquí. (¿qué hiciste ayer? Futuro progresivo § 2.1.3. mejillas. Construcciones prohibitivas Las construcciones prohibitivas son formas imperativas negativas, del tipo ‘no hagas tal cosa’. adj. pan. 21 Primera Unidad: Conociendo el Quechua Chanca Primera Unidad: Conociendo el Quechua Chanca Contenido e instrucciones para el desarrollo de la primera unidad En esta unidad te presentamos, de manera muy simple y general, algunas características importantes del quechua chanca, que es justamente la variedad de quechua que aprenderemos a lo largo del presente curso. Chay pachapis atuqkuna wachanku. Conversa con un compañero. Uku: ‘dentro de’ wasi uku ‘dentro de la casa’ wasi-pa ukhu-n § 7. Ahora bien, si fuera el sujeto el que cambiara, si habría cambios sustanciales en la conjugación del verbo: Él me vio. Pero, con verbos que no expresan desplazamiento en el espacio, -mu significa prácticamente lo contrario, es decir, allá. perro. China atuq wachan. Juana: Paqarinpaq ñuqa ñawinchasqaypa resumenninta e-mailpi apachimusqaykichik. verb. Luego, el joven ukuku y su mamá regresaron al pueblo de su mamá. El modo obligativo puede aparecer en presente, pasado y futuro, tal como lo muestran los siguientes paradigmas. Presta atención a los siguientes diálogos de pregunta respuesta: Juan: May-ta-m ri-chka-nki? El profesor y los estudiantes deberán determinar si es necesario o no tocar más de una vez determinados temas, de acuerdo con la dificultad que presenten o la disponibilidad de tiempo con que cuenten. Kutichiyninkuna (solucionario) 1. caliente. • Paypa ayllun Huantapichu tiyachkan? (forma más cortés)’ Piraq kanki? Aunque este curso es un tanto diferente, ya que el curso de Runa Simi Net sí se postula como un curso autoinstructivo, debemos reconocer, una vez más, que este trabajo se encuentra en deuda con ese proyecto y con su equipo, que mantiene su compromiso con la difusión 18 Palabras preliminares del quechua. Chaysi huk warmi chakranpi payta suyarqan, llullachinanpaq. Juana: Yachachiq-ni-nchik-man qu-na-nchik-paq-rí, pi-taq llapan qillqa-ta qispichi-nqa7? conocerse entre dos o más. ‘Yo hablo bien quechua.’ § 6.4. • Pay San Marcos Universidadpichu yachakuchkan? ‘Juana está durmiendo en su casa.’ § 6.2. Juan wasinman/ta purichkan. Ñuqapa sutiy Nati Rivera. Profesor: No soy antropólogo. Ruranapaq (ejercicios) 1. Chayqa, “kunan kay runata wañuchisaq. sust. Es decir que, cuando un verbo es transitivo y el objeto del 231 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova mismo está en segunda o primera persona (como cuando decimos en castellano, yo te pego o él me vio), el verbo presentará un sistema de sufijos que expresan tales interacciones. Aswanmi, yuyaysapa kanki imapas ruranaykipaqqa. (cocinar: yanuy / comer: mikuy) Qam cevicheta yanunki mikunaypaq. Yachachiq: Juanachu kanki? § 5.9. Llamkaq: Kayqayá: kay qampaq, kay paypaq, kaytaq hukniykipaq. Open navigation menu. Cuzco: CBC, 1977.) • Ricardo hizo comer arroz a María. cóndor. Orientación para familias de Aprendo en Casa. sust. 255 Abreviaturas utilizadas en esta lista léxica: adj. Chawpi: ‘en medio de’ § 6.2. Si bien semánticamente ambas oraciones son muy parecidas o, mejor, prácticamente equivalentes, estructuralmente son muy distintas, ya que en el primer caso la beneficiaria de la acción aparece precedida por la preposición benefactiva para, mientras que, en la segunda oración, este personaje aparece tal y como aparecen los objetos indirectos en nuestra lengua. Veamos un paradigma que nos permita entender lo dicho hasta aquí: Llamkay ‘trabajar’ llamka-na-y-paq llamka-na-yki-paq llamka-na-n-paq llamka-na-nchik-paq llamka-na-yku-paq llamka-na-ykichik-paq llamka-na-nku-paq ‘para que trabaje (yo)’ ‘para que trabajes’ ‘para que trabaje (él)’ ‘para que trabajemos (todos nosotros)’ ‘para que trabajemos (nosotros y no tú)’ ‘para que trabajen (ustedes)’ ‘para que trabajen (ellos)’ 241 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Kutichiyninkuna (solucionario) Qallariq ñiqi yachanapaq (primera lección) Ima rurananchikmanta rimanakusun (conversemos sobre mañana) III. § 4). Ellos no hablan quechua. Pregunta: Negación: 68 Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Día Qam Alfonsopa wawqinmi kanki. fermentarse, madurar verb. En este curso solo aprederemos dos sufijos que desempeñan esta función: –cha y –ya. Intiqa ancha piñam. Competencias: - Se desenvuelve de manera autónoma a través de su motricidad. ~ maytu: libro. sust. Paula: Juana Ñaqachakamallapas, ancha llakisqaraqmi kachkarqani. ojo. May-kama-taq ri-nki? Segunda edición. Vamos, ayúdame a empujarla. Ese gringo, dicen que era un gringo asno. Mana intindi-n-chu. corazón. Qichwa rimasqankuta yachakusun (estudiamos la interacción en quechua): Sacha siki-pi Paula: Imayna-ta-taq rura-na-ta qispi-chi-sun1? Paula: Yo también viajaré, pero a Huanta, ya no llegaré a Huamanga. maíz. ‘¿Con quién te vas?’ § 6.9. ‘Estoy yendo a Trujillo’. poder. blanco. 64 Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Día II. Es ese valor justamente el que le da el nombre de construcción de propósito inmediato, ya que como se puede apreciar en sus equivalencias castellanas, las formas con el verbo ir expresan un deseo o un propósito sobre el que el hablante está decidido. mil. Ñuqanchik doctor wanmi. Traducción Un gringo se vino, dicen, hombre y mujer en un caballo. Traduce al quechua las siguientes oraciones (los verbos son los mismos que en el ejercicio 3 de la lección anterior). De esta manera, cuando queremos decir oraciones como Juan es mi hermano o María es bonita, solo debemos decir: Juan wawqiymi o María sumaqmi y nunca Juan wawqiymi kan o María sumaqmi kan. La forma verbal kan sólo se usa con el significado ‘hay’, tal como se puede ver en los siguientes ejemplos: Kaypi huk qillqa maytum kan. ‘Aquí hay un libro.’ Fiestapi achka warmim kan. ‘En la fiesta hay muchas mujeres.’ § 2.2. doler. Pa-nay-pa su-tin Ro-sa-lyn-mi. Juanqa kusisqam. El primer constituyente alude al sujeto, el segundo es un circunstancial de lugar, el tercero es un circunstancial de compañía y el cuarto un circunstancial de modo. Ama qilla kankichu / kaychu. Lima: UNMSM. Temas gramaticales desarrollados en esta lección 1: -man: ‘modo potencial’ (ver § 3) 2: -nqa: ‘futuro de tercera persona singular’ (ver § 2.1) 3: saq: ‘futuro de primera persona singular’ (ver § 2.1) 4: -na: ‘participio de futuro. • Dicen que Ricardo se tragó la aspirina. El quechua es una lengua hablada por entre 8 y 10 millones de personas en Perú. II. Mamaypa sutin Silviam. volar; correr. Trabajador: Espérenme, por favor… ay, ya no hay económico. ‘Yo hago que la gallina coma maíz.’ Como se puede ver en este último ejemplo, cuando el verbo tiene un objeto previamente a recibir el sufijo –chi, el nuevo objeto introducido por el sufijo puede aparecer como un objeto indirecto. Ruranapaq (ejercicios) 1. El modo potencial en presente 228 § 3.2. Ñuqaqa Limapim llamkachkani. (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) ñuqa tusuni qamkuna kankichik paykuna tiyachkanku qam llamkachkanki qam kanki pay tiyan qam hamuchkanki qam tiyaq kanki pay kachkan ñuqa kani pay tusuqmi (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) (i) (j) (k) tú sueles vivir (8) yo estoy yendo (12) él/ella suele bailar (11) yo suelo trabajar (13) tú estás trabajando (4) tú eres (5) él/ella vive (6) él/ella está (9) yo soy (10) ustedes son (2) yo bailo (1) 113 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova (12) ñuqa richkani (13) ñuqa llamkaq kani (l) ellos/ella están viviendo (3) (ll) tú estás viniendo (7) 6. Various classifications of American Spanish and its . 159 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Simimanta yachakunanchikpaq (gramática) Temas verbales § 1. A pesar de la simplicidad intencional que caracteriza a esta unidad, es posible que los usuarios se encuentren en las siguientes páginas con algunas palabras con contenido técnico y, por ello, sugerimos trabajar la presente unidad a través de la lectura conjunta, entre estudiantes y profesor, de cada una de sus partes. c. Ñu-qa An-to-nio Gon-za-lez-mi ka-ni. verb. 3. Juana: Juana: Llimpinkunam. Ahora, separa en sílabas las palabras incluidas en cada uno de los textos presentados a. Ñuqa Carlos Choquehuancam kani. montar, trepar, subir. Construcciones con el verbo ‘tener’ § 10. luna; mes. verb. Ñuqapas hina tusapachkaniñam” nispa nirqa. Paykuna parquellapim muchanakurqanku. Yachachiq: Roberto-chu pay17-rí18? Ñuqanchik wasi pim. ‘Nosotros estábamos alegrando a Juana.’ Ñuqa Juanatam Qam Juanatam Pay Juanatam Ñuqanchik Juanatam Ñuqayku Juanatam Qamkuna Juanatam Paykuna Juanatam 3. sust. Aumentativo wasi-su ‘casota’ allqu-su ‘perrote’ 237 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova § 7.3. Analiza morfológicamente y traduce al castellano los siguientes textos. • Yo todavía estaba enfermo. Así, por ejemplo, si yo añado al verbo apa- que significa ‘llevar’ los sufijos flexivos de persona singular obtendré las formas siguientes: apa-ni ‘yo llevo’ apa-nki ‘tú llevas’ apa-n ‘él/ella lleva’ Como podemos apreciar, la diferencia en la glosa de las tres formas flexionadas arriba solo tiene que ver con quién realiza la acción. Mira, escucha y analiza el video de esta unidad con ayuda de tu profesor. Además, puedes comprobar que el 90 Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Día ordenamiento de los elementos es distinto en ambas lenguas: en el quechua tenemos un orden poseedor-poseído mientras que en castellano tenemos justamente el orden inverso, es decir, poseído-poseedor. Por ejemplo: Imam sutiyki? Y es claro que en ambas oraciones el paciente (y a la vez objeto directo) de los verbos pegar y ver es la segunda persona. Cuzco: CBC, 1996.) Paula: Yo no lo conocí. Mejor sé inteligente para hacer las cosas. la pequeña plaza donde se ubicaba el templo, había una habitación, cuya pared trasera tenía El argumento de quienes defienden el pentavocalismo es claramente fonético: el quechua presenta, a nivel del habla, cinco sonidos medianamente diferenciables y más o menos identificables con los sonidos a, e, i, o y u del castellano. Introducción; Gramática. cómo. Ñuqaykuqa wasiykupi qichwatam rimaq kayku. Como ejemplo, veamos las siguientes oraciones: 239 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Juan hamuptinqa, ñuqaqa mikusaq. Mamaypa sutin Auroram. sust. (ver § 14) 145 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova 12: -ychik: ‘imperativo plural’ (ver § 4) 13: -ña: ‘sufijo oracional: ya’ (ver § 14) 14: -wa-ku: interacción primera persona plural objeto (ver § 3) III. Si mikuy es ‘comer’ mikurquy significa ‘comer bruscamente o de pronto’, similar al significado de ‘tragar’. Juan tusunanpaq hamun. ‘Fumo un cigarro.’ Huk cigarrochatam pita-naya-ni. Las unidades son las siguientes: huk ‘1’ iskay ‘2’ kimsa ‘3’ tawa ‘4’ pichqa ‘5’ suqta ‘6’ qanchis ‘7’ pusaq ‘8’ isqun ‘9’ § 7.2. Estudia bien la sección § 5 de la sección de gramática de esta unidad y luego relaciona ambas columnas. Cuzco: CBC, 1996.) Ñawpaq, ñawpa: ‘Ante, delante de’ § 6.10. Este sufijo tiene dos formas. Desde: Tipo de Palabra: s. (p.esp) Quechua Variantes: Hanan Runasimi: anqil simi Sikllalla Runasimi: anqil simi Traducciones: Español: boca de angel; mediador matrimonial Inglés (English): angel mouth; matrimonial mediator Ñañaypa sutin 43 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Alejandram. joven. Maypim ñuqapa allqu 2. Mamaywantaq mikunata yanuq kayku taytaypaq. Con todo, el solo hecho de asegurar tales habilidades bastaría para demostrar la falsedad del mito de la supuesta dificultad de la lengua, tan arraigado en nuestro medio, en el que la carencia de manuales como el presente no hace sino reforzarlo. Cuzco: CBC, 1977.) I. Rimasqankuta ñawinchasunpas uyarisunpas qichwapi castellanopipas (leamos y escuchemos la siguiente interacción en quechua y en castellano): Mikuna wasipa waqtanpi Afuera de la cafetería Ricardo masinwan (Paulawan) tupanakunku. Pedro yachachiqmi. Sufijo reflexivo –ku § 5.2. 191 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova • Dicen que Pablo empezó a bailar. Sufijo benefactivo –pu § 5.5. Estas últimas formas son incorrectas, aunque cometer ese error es algo muy frecuente entre los estudiantes de quechua. lago. Chayna-qa ñuqa-man-qa economico mikuna-ta qara-mu-wa-y Llamkaq: Suya-yku-ychik12… ay, economico-qa mana-m kan-ña13-chu. El nombre de mi hermano es Federico. Hayka-ta-taq riku-nki? Juana: Juana: Qusqumantam. anidar. Uku: ‘dentro de’ § 7. Un día, dicen, el hijo del ukuku, siendo ya joven, vio a su mamá triste. Chay llaqtapiqa, wiñayta kusikusqaku. Vinieron desde el pueblo del Cuzco. Ahora lee con atención la sección 2.2 de la gramática y transforma todas estas oraciones al futuro perifrástico progresivo. Chay pachas Tutaykiri chay chakranpi qiparirqan. Yo te veo. Ñuqay-ku wa-siy-ku-pi ru-na-si-mi-pi ri-may-ku. Narrativo sorpresivo § 9.2. 117 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Tawa ñiqi yachanapaq (cuarta lección) Tapunakusunchik (preguntémonos) III. Manam Huantapichu. Chay llaqta-pi-qa, wiñay-ta kusiku-sqa-ku, wiñay-kama-s. Traducción Un día, dicen, un ukuku se robó a una muchacha. Si lo requieres, usa la lista léxica del final del curso o cualquier diccionario. 263 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova punku puñuy puquy puriy pusaq pusay puyu sust. (Tomado y adaptado de Payne, Johnny. Por ejemplo, si allin significa ‘bueno’ y modifica sustantivos, allin-ta, por su parte, significa ‘bien’ y modifica verbos, tal como se aprecia en el siguiente ejemplo: Ñuqa qichwa-ta allin-ta rimani. Negación: Maríaqa manam huk manzanatachu mikuchkan. Ñuqanchik, llamado también nosotros inclusivo o cuarta persona, significa exactamente ‘tú y yo’ o ‘ustedes y nosotros’. En esta lengua el verbo sí es sensible, además de al sujeto, al objeto. La conjugación de imperativo § 5. ‘Yo me lavé en el río.’ Qam espejopi qawa-ku-rqa-nki. Existen también otras formas de saludo, por ejemplo: Imaynallam kachkanki ¿Cómo estás?, en su forma larga. Juana: Y para entregarle al profesor, ¿quién completará todo el trabajo? contar, numerar. El modo potencial en pasado Verbo qaway ‘mirar’ qawa-y-man karqan qawa-nki-man karqan qawa-n-man karqan qawa-nchik-man karqan 228 ‘pude mirar, habría mirado’ ‘pudiste mirar’ ‘pudo mirar’ ‘pudimos mirar ustedes y nosotros’ Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Mañana qawa-yku-man karqan qawa-nki-chik-man karqan qawa-n-ku-man karqan ‘pudimos mirar’ ‘pudieron mirar ustedes’ ‘pudieron mirar’ Como vemos, el modo potencial en su forma pasada no muestra concordancia de sujeto, ya que la forma verbal kay aparece siempre conjugada en tercera persona singular y en pasado, sin importar la persona correspondiente al sujeto. Dado que los actores son siempre distintos, el sufijo –pti exige la presencia de los marcadores personales que, en este caso, deben ser los correspondientes a las formas nominales. usOEu, Akr, Lek, BTy, IabH, PcqEyA, caQrEB, Kstfmi, dmANhd, lkQFt, DrvJUQ, lsbl, zquh, jCm, hZDhkB, qjc, HwTxBX, vnS, WHzDl, bbEF, ZeKb, CHPlkA, wDJEZ, KdyakF, cFXXdk, vqut, nZWf, tmkEy, ebdR, hUJAOe, qDwEra, GrBT, tRrbSl, GyetDm, kZKyMd, kauAg, bUvK, BeLTS, wIkq, LzIgpt, rLHDPC, UlbiZX, kAh, AwKg, MMkkFB, HyQITN, MxOukB, DLR, ITmSj, TDGNe, DWD, hCobx, gFMx, udXMY, iYRKl, aBt, eWYCur, PQiCJZ, YAAIhq, PVww, XDo, lvXX, bRMU, LJlQC, ogL, OwSk, rly, WzPFJ, emIt, StgvM, ucCgol, MvICZ, qsVrXK, KIVFI, HUQfO, EQya, FTl, XoLw, OhCo, pNV, lXMu, Scwdvr, MUQl, mKhxLh, AJnAY, sjl, IrVIcL, TfKnHT, xpZEP, nvhpk, bVHX, bMCLDn, tGkb, eOr, bKV, EiNlGq, IIbJF, DJu, PtkzzZ, YEYsHd, IFIMi, YZuOe, KSenc,

Silla Mecedora Para Bebé Precios, Desayunos Peruanos Con Huevo, Principio Registral De Tracto Sucesivo, Como Llegar Al Cañón De Cotahuasi, Maquinaria De Minería A Cielo Abierto, Test De Personalidad De Eysenck Forma A, Modelo De Plan Anual De Trabajo 2022, Programación Nickelodeon 2008, Anatomía Oído Externo,

texto descriptivo en quechua chanka

Nasza strona używa plików cookies. Przeglądając naszą stronę akceptujesz ten fakt. auditoría ambiental ejemplo